Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire | |
M. M. Pickthall | | Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire | |
Shakir | | These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire | |
Wahiduddin Khan | | Those are the ones who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. How little do they seem to fear the Fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those are those who bought fallacy for guidance and punishment for forgiveness. So how they are ones who remain steadfast for the fire! | |
T.B.Irving | | Those are the ones who have purchased error instead of guidance, and torment instead of forgiveness. Why do they insist on facing the Fire? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire! | |
Safi Kaskas | | It is they who accept misguidance in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. yet they have no tolerance for the fire! | |
Abdul Hye | | Those are they who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. So how bold are they to face the hellfire! | |
The Study Quran | | They are those who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. How will they endure the Fire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire | |
Abdel Haleem | | These are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. What can make them patient in the face of the Fire | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire | |
Ahmed Ali | | They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fir | |
Aisha Bewley | | Those are the ones who have sold guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How steadfastly they will endure the Fire! | |
Ali Ünal | | Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. How they persevere in their striving to reach the Fire (and enduring it) | |
Ali Quli Qara'i | | They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire | |
Hamid S. Aziz | | They are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are they who have traded guidance for errancy, and forgiveness for torment; so, how patiently will they (endure) the Fire | |
Muhammad Sarwar | | They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished) | |
Muhammad Taqi Usmani | | They are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. How well they endure the Fire | |
Shabbir Ahmed | | They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire | |
Syed Vickar Ahamed | | They are the ones who buy error in place of Guidance and torment in place of Forgiveness: Oh! What boldness (they show) for Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire | |
Farook Malik | | These are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. How stubborn are they to encounter Hell fire | |
Dr. Munir Munshey | | They are the ones who bought misguidance in place of guidance, and (chose) torment instead of forgiveness. How daringly defiant! They readily risked the fire (of hell) | |
Dr. Kamal Omar | | They are the people who have purchased ignorance in place of guidance, and punishment in place of forgiveness. Ah! What has made them bold against the Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire | |
Maududi | | They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah´s pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They traded the guidance for the misguidance, and the forgiveness for the punishment. So what is their patience against the fire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They are the ones who buy error instead of guidance, and torment in place of forgiveness. What boldness they show for the fire | |
Musharraf Hussain | | They have chosen for themselveserror over guidance and punishment over forgiveness. How will they endure Hellfire? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire. | |
Mohammad Shafi | | Those are the ones who have exchanged right guidance for wrong guidance & error, and exchanged forgiveness for punishment! How persevering then are they, in getting to the Fire! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such people trade guidance for loss and God’s forgiveness for His punishment! How bold (stupid) of someone to race towards the Fire | |
Faridul Haque | | They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire | |
Maulana Muhammad Ali | | Those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire | |
Sher Ali | | It is they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness. How great is their endurance of the Fire | |
Rashad Khalifa | | It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those are they who purchased error in exchange of guidance and torment for forgiveness. Then to what degree is their endurance for fire. | |
Amatul Rahman Omar | | It is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (The onlookers of these sufferers will say,) `How very enduring they are at (the punishment of) the Fire! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is they who have purchased error for guidance and torment for forgiveness. What has made them steadfast to bear the Fire (of Hell) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire | |